Hello everyone and welcome to André’s minicast # 1! This minicast is a part of Brazilian Portuguese Podcast. We thought of doing minicasts so that we could still offer high quality free content to our listeners and start interacting on the show. As this is my first minicast and I’m explaining how it’s going to work maybe it won’t be so “mini” but our goal is to talk about various subjects and teach some language within 3 – 4 minutes. We’ll try to to do minicasts for all levels and today we’ll have a beginner’s minicast.
So, I was wondering what I’d talk about in the debut episode but I just couldn’t think of any good ideas. I got so frustrated and I got a headache, and then the shining lamp showed up over my head. I’ll talk about headaches! Now, I know this isn’t the most interesting subject to talk about in the world, but still you’re about to learn some very useful vocabulary, idioms, and aspects of Portuguese language, so, bare with me. Let’s talk headaches.
Let’s begin, then, by learning how to say headache in Portuguese: Dor de cabeça, dor de cabeça, dor de cabeça. Nice! Now, I have a headache: Estou com dor de cabeça, estou com dor de cabeça, estou com dor de cabeça. Sweet! Notice that “estou com dor de cabeça” isn’t literally “I have a headache”. This is a matter of colocation, we simply use different elements in Portuguese and English to express the situation in which we feel a headache. The verb “estar” conjugated as “Simple present” – estou – can be shortened to: tô. Therefore, tô com dor de cabeça. It’s more informal and most people say it like that.
“Dor de cabeça” is an awfull pain, right? When we have it we can’t concentrate well, we get easily irritated and we can’t even enjoy the things we like most depending on how intense the pain is. So, what most people do is taking painkillers. Now, pain in Portuguese is “dor” and “killer” is “assassino”, so when you have a headache in Brazil you’ll take “assassinos de dor” right? WRONG! Even though it makes some sense, that sounds very weird in Brazilian Portuguese. Painkillers in Portuguese are “analgésicos”. Again, “analgésicos. In a drugstore you can say “Eu preciso de/quero um analgésico para dor de cabeça”. That means “I need/want a painkiller for headaches.” The word “analgesico” comes from the Greek language where a(n) means “contrary, opposite”, and “algesia” means suffering, pain. So, analgésico “means contrary to the pain”. You can also simply ask for “remédio para dor de cabeça” which means “medicine for headache”.
“Dor de cabeça” can also be used as an idiom, meaning “a very anoying situation, person, thing, etc.” Examples:
Meu vizinho é uma dor de cabeça, ele sempre escuta música bem alto até tarde.
My neighbour is a pain in the neck, he always listens to music very loudly ’til late at night.
Fazer negócios com aquele homem é uma dor de cabeça, ele é muito indeciso.
Doing business with that man is such a bother, he just can’t make his mind.
OK, I have to wrap up this episode, but before doing so I want to teach you two more things.
1. The technical term used by health professionals that refers to “dor de cabeça” is “cefaléia”, cefaléia. This word also came from the Greek language. “Cefal(o)” is a Greek word root that refers to the head, and éia (aia) refers to activity, in this case the activity is something causing the pain.
2. One of the worst types of “dor de cabeça” is migranes. In Portuguese there’s a cognate to it: “migrânea”, migrânea. And guess what!? It also comes from Greek language, the word in Greek is hêmikraníon, “metade do crânio”, that means “half of the skull”. So “migrânea” is an intense pain in the middle of the head. Another word that we use, and is actually more popular than migrânea, is enxaqueca, enxaqueca. Now this time the Greeks have nothing to do with it, this word came from the Arabic “as-saqiqa “ which is somehow related to pain or suffering.
And now I’ll answer a question that a listener called Mark left us on the comment page of lesson 248. As he asked in Portuguese I’ll also answer in Portuguese.
He asks:Tem uma diferenca entre “vou falar” e “irei falar” ?
The answer by our own Gisa Muniz: Ambos se referem a uma ação futura, só que “vou falar” é mais usado para um futuro mais próximo e na linguagem informal, é o equivalente à expressão “I’m going to talk”. E “irei falar’ e “falarei” são usados numa linguagem mais formal, siginificam “I will talk”.
If you have questions about Portuguese we’d love to answer them on the show. Send us an e-mail at firstname.lastname@example.org
That’s it for today. Thanks for listening. Stay tuned on Brazilian Portuguese Podcast, more interesting content is coming soon.
My name is André Barbosa, and this was André’s BPP Minicast. See you soon.
Listen to this lesson now: